Within the vermilion gates, the smell of wine and meat
On the streets outside, frozen bones
Prosperity and emaciation are side by side
I am far too saddened to speak
Du Fu (712AD-770AD) was an important realist poet of the Tang dynasty. He is known as a “poet sage.” His poems are known for their social realism, and have had a profound affect on Chinese literature.
His poem 500 Words On Going to Fengxian County from the Capital is regarded as one of his representative works, and reflects his time’s stark social disparity. Four lines — 朱門酒肉臭/路有凍死骨/榮枯咫尺異/惆悵難再述 (Within the vermilion gates, the smell of wine and meat/ On the streets outside, frozen bones/ Prosperity and emaciation are side by side/ I am far too saddened to speak) — conjure up an image of the social reality of the huge poverty gap at the time of his writing.
“Vermilion gates” was a metonym for the houses of the wealthy, and so the first two lines describe how food was so plentiful there it couldn’t all be consumed, and you could smell the odor of the leftovers, while outside the gate there lay on the road the frozen bones of the poor who had starved to death. As a result, the idiom 朱門酒肉臭,路有凍死骨 describes the poverty gap that unfortunately remains a reality in our times.
A common term in English over the last few years is “the one percent,” meaning the top one percent of many countries in which a hugely disproportionate amount of the wealth is concentrated. Whether “the one percent” is used in a positive, neutral or pejorative way depends on who is using it.
杜甫是唐代偉大的現實主義詩人,有「詩聖」的尊稱,他的詩以社會寫實著稱,在中國文學中的影響深遠。「自京赴奉先縣詠懷五百字 」為其代表作之一,反映了當時社會上突兀的階級差距。詩中四句, 「朱門酒肉臭,路有凍死骨。榮枯咫尺異,惆悵難再述」,表現出當時貧富懸殊的社會現實。「朱門」意即富貴人家,前兩句意思就是富貴人家酒肉多得吃不完而腐臭,門外路邊卻有窮人凍死的骸骨。從此「朱門酒肉臭,路有凍死骨」便用以形容貧富懸殊的社會現象。而很不幸地,這樣的貧富差距,在現代社會仍未消失。
近年來英文中有一個常用的詞,即「百分之一」,意指掌握世界上絕大部分財富的一小撮人口。「百分之一」一詞,可褒可貶,亦可為中立描述,端看如何使用。
(台北時報記者古德謙整理)
Leave a Reply