When we say somebody “sees red,” we mean they suddenly become extremely angry. Why red? Perhaps because people’s vision can actually take on a red tinge when they fly into a rage; they have a “sudden rush of blood to the head,” and the blood lends its color to their vision. There is another explanation that, while interesting and certainly possible, is actually scientifically dubious: that it originates in the Spanish tradition of bull-fighting, in which a toreador whips the bull up into a rage by waving a red cloth. The action may well enrage the animal, but it is unlikely the color red has anything to do with it: bulls are color-blind. Nevertheless, it also spawned the phrase “like red rag to a bull,” a reference to the red cloth used to rile the animal.
In Chinese, there is 怒不可遏, to “fly into an uncontrollable rage,” originally from the late Qing novel Officialdom Unmasked by Li Baojia; and if we go back to the Song dynasty, we have another phrase, again using the idea of red to connote strong emotion, from a collection of discussions between the Southern Song period Neo-Confucian philosopher Zhu Xi and his disciples, the Thematic Discourses of Master Zhu: 面紅耳赤, literally “the face turns red; the ears scarlet.” In this case, the color can denote not just anger, but also excitement and, most commonly nowadays, embarrassment.
當我們說某人「see red」,意思是說他突然間暴怒。為什麼用紅色?或許是因為當人暴跳如雷時,血液急速衝向腦門,連帶眼睛所見也變得帶有血液的紅色。另一個有趣但缺乏科學證據的可能解釋是說,這是源於西班牙的鬥牛傳統,鬥牛士揮舞著紅布來挑釁和激怒公牛。這樣的動作雖會激怒牛,但跟紅色沒有什麼關係,因為牛是色盲。儘管如此,還是從此衍生出了「like red rag to a bull」這種說法,意指某事將會激怒他人。中文也有一個成語叫做「怒不可遏」,意指無法遏抑的盛怒,這是出自晚清文人李寶嘉所著之小說《官場現形記》。再回溯至宋朝,也有「面紅耳赤」的說法,以紅色來表達強烈的情緒,字面上是說「臉變紅色、耳朵變赤色」,這是出自《朱子語類》,該書收集了南宋理學家朱熹及其弟子之間的討論。在這個例子中,面紅耳赤不只用以形容憤怒,也可指情緒激動及窘迫。其中又以窘迫為今日最常見的用法。 (台北時報編譯林俐凱譯)
Leave a Reply